Monday, May 13, 2019

পল সেলান : মৃত্যুর যৌথসঙ্গীত



images
ভোরের কালো দুধ আমরা সবাই সন্ধ্যায় তা খাই
আমরা সবাই তা দুপুরে খাই সকালে আমরা তা রাতের বেলায় খাই
আমরা সবাই খাই আর তা খেতেই থাকি
আমরা হালকা হাওয়ায়  কবর খুঁড়ি তার ভেতরে একজন কয়েদমুক্ত শুয়ে আছে
একটা লোক বাড়ির ভেতরে থাকে সে কালসাপেদের সঙ্গে খেলা করে সে লেখে
সে লেখে যখন সন্ধ্যা নামে জার্মানিতে তোমার সোনালিচুল মার্গারিতে
সে তা লেখে আর দরোজার বাইরে বেরোয় ঝিলমিলে নক্ষত্রেরা সে শিস দিয়ে তার নেকড়েদের ডাকে
সে শিস দিয়ে তার ইহুদিদের বাইরে ডাক পাড়ে তাদের দিয়ে একটা কবর খোঁড়ায়
সে আমাদের ওপর নাচবার হুকুম জারি করে
.
ভোরের কালো দুধ আমরা সবাই রাতের বেলায় তোমায় খাই
আমরা সবাই সকালে তোমায় খাই দুপুরে তোমায় খাই সূর্যাস্তের সময়ে
আমরা সবাই খাই আর তোমায় খাই
একটা লোক বাড়ির ভেতরে থাকে সে কালসাপেদের সঙ্গে খেলা করে সে লেখে
সে লেখে যখন সন্ধ্যা নামে জার্মানিতে তোমার সোনালি চুল মার্গারেতে
তোমার ধূসর চুল শুলামিথ আমরা হালকা হাওয়ায়  কবর খুঁড়ি যার ভেতর অনেকখানি জায়গা আছে
.
সে হুমকি দেয় তোরা মাটি খোঁড়  বাকিরা গান শোনা আর খেলা দেখা
কোমরবেল্টের লোহা ধরে সে ঘোরায় তার চোখদুটো নীল
তোরা কোদাল দিয়ে আরও গভীর খোঁড় বাদবাকিরা খেলা দেখা আর নাচ
.
ভোরের কালো দুধ আমরা সবাই রাতের বেলায় তোমায় খাই
আমরা সবাই দুপুরে তোমায় খাই সকালে সূর্যাস্তের সময়ে খাই
আমরা সবাই খাই আর তোমায় খাই
একটা লোক বাড়ির ভেতরে থাকে তোমার সোনালি চুল মার্গারেতে
তোমার ধূসর চুল শুলামিথ সেই লোকটা কালসাপেদের সঙ্গে খেলা করে
.
লোকটা আরো মিষ্টি গলায় ডাক দেয় তোরা খেলতে থাক মৃত্যু মৃত্যু জার্মানিই মালিক
সে আরো ভয়ঙ্কর ডাক পাড়ে এবার তোরা যন্ত্রের তার বাজা ধোঁয়ার মতন উড়ে হাওয়ায় মিশবি
তারপর মেঘের ভেতরে কবর খুঁজে পাবি সেখানে একজন শুয়ে আছে কয়েদমুক্ত
.
ভোরের কালো দুধ আমরা সবাই রাতের বেলায় তোমায় খাই
আমরা দুপুরে তোমায় খাই মৃত্যু হলো জার্মানির একজন মালিক
আমরা সূর্যাস্তে তোমায় খাই আর সকালে খাই আর আমরা সবাই খেতে থাকি
মৃত্যু জার্মানি থেকে এসেছেন এক প্রভূ তার চোখদুটো নীল
সে তোমাদের সীসার গুলিতে ঝাঁঝরা করে তার লক্ষ্য অব্যর্থ
একটা লোক বাড়ির ভেতরে থাকে তোমার সোনালি চুল মার্গারেতে
সে তার নেকড়েদের আমাদের দিকে লেলিয়ে দিয়ে হাওয়ায় আমাদের কবর উপহার দেয়
সে কালসাপেদের নিয়ে খেলা করে আর মৃত্যুর দিবাস্বপ্ন দেখে মৃত্যু হলো জার্মানির একজন প্রভূ
তোমার সোনালি চুল মার্গারিতে
তোমার ধূসর চুল শুলামিথ
( জার্মান ভাষা থেকে মাইকেল হামবার্গার কৃত ইংরেজি অনুবাদ থেকে এই কবিতাটা বাংলায় অনুবাদ করেছি। নেটে এই কবিতাটি নিয়ে তর্কাতর্কি থেকে মনে হল যে মাইকেল হামবার্গারের অনুবাদকে অনেকেই মনে করেন মূল জার্মান কবিতাটির সঠিক অনুবাদ )

1 comment:

  1. 'death is a master from Germany' ei linetir anubad aro valo howa dorkar.baki valo.

    ReplyDelete